Новости

Сегодня 28-09-2020 23:39
13.06.2017, 11:10

Перевод правовых и законодательных документов

Перевод правовых и законодательных документов Перевод правовых и законодательных документов Перевод правовых и законодательных документов

Перевод документации, касающейся правовых и законодательных норм, относится к категории юридических переводов. Выполнять подобную работу должны переводчики в профессиональных бюро переводов, которые сохраняют первоначальные форму и содержание. Даже маленькая ошибка или неточность приводят к неприятным последствиям, среди которых – материальный ущерб или другие потери.

Особенности перевода документов

В юридических переводах не бывает незначительных мелочей, так как даже ошибка в одной букве или цифре искажает смысл документа, в результате чего он может утратить юридическую силу. Все это приведет к плохим негативным последствиям для каждого, кто упомянут в конкретном документе. Кроме того, если заказать нотариальный перевод у профессионалов, которые не допустят ошибку, документ не может быть отклонен государственными органами или другими компетентными организациями.

Юридические контракты и другие им подобные документы требуют максимального внимания и достаточного опыта для выполнения корректного юридического перевода. При должном подходе у заказчика не возникнет проблем в будущем.

Ответственные агентства переводов осознают это, поэтому делают все необходимое, чтобы избежать неприятностей. В некоторых бюро действует многоступенчатая система контроля ошибок, позволяющая сводить на нет вероятность их появления. Редактор проверяет фактические сведения:

  • имена собственные;

  • географические названия;

  • даты;

  • цифры.

После этого переведенный документ попадает на проверку к руководителю проекта, который проверяет используемую терминологию и корректность выполнения поставленной задачи. Цена перевода после такой многоступенчатой проверки не меняется, так как это нормальный процесс.

О юридической силе переводимых бумаг

Чтобы переводимый документ обладал юридической силой, его приходится легализовать тремя способами:

  • печатью агентства переводов;

  • нотариальным заверением;

  • апостилем.

Постановка печати – простейший способ легализации документа, но не все учреждения принимают такой вариант, требуют нотариального заверения. При подготовке документации для посольства или других серьезных организаций, дополнительно потребуется апостилирование. Цены на перевод варьируются в зависимости от способа легализации документа.

Апостиль подтверждает подлинность должностного лица со всеми поставленными печатями и подписями. Например, апостиль на переводимом документе требуется для получения вида на жительство или при регистрации юридического лица за рубежом.

Что чаще переводят?

Среди востребованных юридических документов, требующих профессионального перевода, выделяют:

  • договоры и контракты;

  • судебную документацию;

  • учредительные бумаги;

  • законодательные акты;

  • лицензии, паспорта и доверенности.

Перевод договора или другого документа требует ответственного подхода, поэтому обращайтесь только в бюро переводов Амальтея Плюс. Это профессионалы!

бюро переводов

Нравится
558 0 0

Комментарии (0)

  • Комментариев нет, но Вы можете быть первым.
еще комментарии ↓

Добавление новых комментариев отключено

Подробности здесь

Дата
28.09 29.09
USD
2.5992 2.6264
EUR
3.0318 3.057
RUB
3.3813 3.3365
UAH
9.1932 9.2832
CHF
2.8016 2.8328
GBP
3.3085 3.3752
PLN
6.6505 6.7133
Минск
Утром: °C
Днем: °C
Вечером: °C
Ночью: °C

Сейчас: Скорость ветра: 5-7 м/c Атм. давление: 758 мм.рт.ст Влажность: 90%

Спецпредложения