Новости

Сегодня 20-10-2017 15:28
13.06.2017, 11:10

Перевод правовых и законодательных документов

Перевод правовых и законодательных документов Перевод правовых и законодательных документов Перевод правовых и законодательных документов

Перевод документации, касающейся правовых и законодательных норм, относится к категории юридических переводов. Выполнять подобную работу должны переводчики в профессиональных бюро переводов, которые сохраняют первоначальные форму и содержание. Даже маленькая ошибка или неточность приводят к неприятным последствиям, среди которых – материальный ущерб или другие потери.

Особенности перевода документов

В юридических переводах не бывает незначительных мелочей, так как даже ошибка в одной букве или цифре искажает смысл документа, в результате чего он может утратить юридическую силу. Все это приведет к плохим негативным последствиям для каждого, кто упомянут в конкретном документе. Кроме того, если заказать нотариальный перевод у профессионалов, которые не допустят ошибку, документ не может быть отклонен государственными органами или другими компетентными организациями.

Юридические контракты и другие им подобные документы требуют максимального внимания и достаточного опыта для выполнения корректного юридического перевода. При должном подходе у заказчика не возникнет проблем в будущем.

Ответственные агентства переводов осознают это, поэтому делают все необходимое, чтобы избежать неприятностей. В некоторых бюро действует многоступенчатая система контроля ошибок, позволяющая сводить на нет вероятность их появления. Редактор проверяет фактические сведения:

  • имена собственные;

  • географические названия;

  • даты;

  • цифры.

После этого переведенный документ попадает на проверку к руководителю проекта, который проверяет используемую терминологию и корректность выполнения поставленной задачи. Цена перевода после такой многоступенчатой проверки не меняется, так как это нормальный процесс.

О юридической силе переводимых бумаг

Чтобы переводимый документ обладал юридической силой, его приходится легализовать тремя способами:

  • печатью агентства переводов;

  • нотариальным заверением;

  • апостилем.

Постановка печати – простейший способ легализации документа, но не все учреждения принимают такой вариант, требуют нотариального заверения. При подготовке документации для посольства или других серьезных организаций, дополнительно потребуется апостилирование. Цены на перевод варьируются в зависимости от способа легализации документа.

Апостиль подтверждает подлинность должностного лица со всеми поставленными печатями и подписями. Например, апостиль на переводимом документе требуется для получения вида на жительство или при регистрации юридического лица за рубежом.

Что чаще переводят?

Среди востребованных юридических документов, требующих профессионального перевода, выделяют:

  • договоры и контракты;

  • судебную документацию;

  • учредительные бумаги;

  • законодательные акты;

  • лицензии, паспорта и доверенности.

Перевод договора или другого документа требует ответственного подхода, поэтому обращайтесь только в бюро переводов Амальтея Плюс. Это профессионалы!

бюро переводов

Нравится
192 0 0

Комментарии (0)

  • Комментариев нет, но Вы можете быть первым.
еще комментарии ↓

Оставить комментарий

Дата
20.10 23.10
USD
1.9577 1.955
EUR
2.3106 2.3075
RUB
3.4011 3.3984
UAH
7.3848 7.3635
CHF
2.0056 1.9895
GBP
2.5783 2.5761
PLN
5.4648 5.4368
Минск
Утром: °C
Днем: °C
Вечером: °C
Ночью: °C

Сейчас: Скорость ветра: 5-7 м/c Атм. давление: 758 мм.рт.ст Влажность: 90%

Спецпредложения