Перевод документации, касающейся правовых и законодательных норм, относится к категории юридических переводов. Выполнять подобную работу должны переводчики в профессиональных бюро переводов, которые сохраняют первоначальные форму и содержание. Даже маленькая ошибка или неточность приводят к неприятным последствиям, среди которых – материальный ущерб или другие потери.
Особенности перевода документов
В юридических переводах не бывает незначительных мелочей, так как даже ошибка в одной букве или цифре искажает смысл документа, в результате чего он может утратить юридическую силу. Все это приведет к плохим негативным последствиям для каждого, кто упомянут в конкретном документе. Кроме того, если заказать нотариальный перевод у профессионалов, которые не допустят ошибку, документ не может быть отклонен государственными органами или другими компетентными организациями.
Юридические контракты и другие им подобные документы требуют максимального внимания и достаточного опыта для выполнения корректного юридического перевода. При должном подходе у заказчика не возникнет проблем в будущем.
Ответственные агентства переводов осознают это, поэтому делают все необходимое, чтобы избежать неприятностей. В некоторых бюро действует многоступенчатая система контроля ошибок, позволяющая сводить на нет вероятность их появления. Редактор проверяет фактические сведения:
-
имена собственные;
-
географические названия;
-
даты;
-
цифры.
После этого переведенный документ попадает на проверку к руководителю проекта, который проверяет используемую терминологию и корректность выполнения поставленной задачи. Цена перевода после такой многоступенчатой проверки не меняется, так как это нормальный процесс.
О юридической силе переводимых бумаг
Чтобы переводимый документ обладал юридической силой, его приходится легализовать тремя способами:
-
печатью агентства переводов;
-
нотариальным заверением;
-
апостилем.
Постановка печати – простейший способ легализации документа, но не все учреждения принимают такой вариант, требуют нотариального заверения. При подготовке документации для посольства или других серьезных организаций, дополнительно потребуется апостилирование. Цены на перевод варьируются в зависимости от способа легализации документа.
Апостиль подтверждает подлинность должностного лица со всеми поставленными печатями и подписями. Например, апостиль на переводимом документе требуется для получения вида на жительство или при регистрации юридического лица за рубежом.
Что чаще переводят?
Среди востребованных юридических документов, требующих профессионального перевода, выделяют:
-
договоры и контракты;
-
судебную документацию;
-
учредительные бумаги;
-
законодательные акты;
-
лицензии, паспорта и доверенности.
Перевод договора или другого документа требует ответственного подхода, поэтому обращайтесь только в бюро переводов Амальтея Плюс. Это профессионалы!
Комментарии (0)
Новости по теме